THE CAVEMAN (I)
A legend's caveman singed Inpui's W'all;
Echo of Ramting Kabin the alpha.
We laud thee hovah; for thy ward he'd
Kovah!! Thou ought endured that Inpui
Ho-Ho-Ho-, they left nothing yet
Thy tribe thy Inpuirwan at thy worth to called.
Well save!!
Your glorious realm in days of yore;
Have baset onto second and tomorrow.
Seven ol seven thousand of beloved brothers,
Hath excuse of mother nest and fly off;
Lyke birds in daily breaths are your blood,
Hath marry in Low and High by hilltop.
wherein many tribes scattered of Big House;
Tried to build such told free air?
Or call it winter, which, being full of care,
Makes summer's welcome thrice more wish's, more rare.
Or call it winter, which, being full of care,
Makes summer's welcome thrice more wish's, more rare.
'Lo! all those trophies of "Kapo Inkhaan."
Out, very out, at the end of a cavern,
So spring, Khumba beneath the blue sky, passed!
Folk out, Bariam lyke a babe roam
In the pacific bed;
Lately, Inka walked out into melodious as moon.
What you see? I requested
Golden eyes! Everything that comely
Were triad of exogamous warriors.
O, up High, O, High-high to mount;
There's joy in meadow and life in hill,
Full of wise saws and sixteen sweets, climb!
Of, Sana Leibak in Westbound is our home.
'fo, the warmest added cheerful;
Is unearthed of Fire. Water and Paddy;
Season in the Holy land of Bakhiangmwan,
At the lest we forget;
Kudos to the man, who blessed the Inpui.
In him those holy antique hours are seen,
With all ornament itself and true,
Making a grass of another green.
Oh, art what beauty was of his yore.
In him those holy antique hours are seen,
With all ornament itself and true,
Making a grass of another green.
Oh, art what beauty was of his yore.
THE CAVEMAN (II)
Kovah! thou un-yet being at this man,
Caveman hath yet glowing at sorts of thy art:
Thou didst the walk of life'-innocent gate;
Thy soul was like a moon, and shine of day.
And we own today to endeavor for; O bless us!
Caveman! rise, O...., Wake up, eye the sun above ye;
Man hath begin and tells pathway though he rest.
Shalt we travel far either sleep hither, Oh brother?
The man worth the Inpuirwan thus to go...must.
Cheerful; and thy heart as himself lay as Inpui.
Thou shouldst shield thy Inpuis as life as father care son
Of joy in mind as happy as child... we crave!
Fly, up the naked sky, mind the world...caveman!
Thou shalt master of fly very; under claim and bright of sun.
Then stopped by came heavily and her fen...Keep swinging!
There to ope' your golden eye.....Caveman.
Filled with per mellow tone of per Tarou...Keep dancing.
Thou scare the birds tweeting before you,
They are weary ere thy flew... be kind and love.
Battler, battled as thy clans very do skillful...Keep praying!
Sound just -as- good per Tarou melodies play by courage.
Doth you missed by the chorus...Keep fighting!
Look up to Him and pray;
Now tell our sick brothers
And the lilies will revive and the butterflies;
Come back to dream on the green
I believe this man didst blessed us.
THE CAVEMAN (III)
Image credit: @We _the_Inpui#Instragram.
Lo, lady of prince....Lo, queen of dance!
Following the brilliant sun of thy mate; till eve;
And by her feet, she's from Ramting Kabin.
Beneath her collar as look chains as her class;
By a harmonious olio of ballads and log drum;
Of Tarou leads Sientwei to united the poem.
Let the mob behold thy show should welcome.
Like a Penkharop at midnight hour of clear;
Upon the hours and times of your joys
Have precious dance over his sweet voice;
Upon the hours and times of your joys
Have precious dance over his sweet voice;
Beauty as her mother dream,
Off, taken those grief weep and pain.
O, loyalty! with thy mate and attire to rejoice,
Then feet by fit thy head, gentle shine of Reithao;
She groomed her Pwansin-pwanna as one tree.
Some rich orb of perfect song; of his soul,
One close costly with a pretty unbeatable shield,
Grew a massive storm and rain to shield you;
Of attire's great cup of his art...wonderful.
Child of man, Y'all Inpuirwan!
Legend on sign; looking earthward to you.
Go on, as man tries to mark us,
From his nest by the spirit weep,
As a pleasing joy must fill the air as he pleased.
The man hath assign a dove with us;
To the anthem of free-
"INPUI RINGSEI DINGO"
About the poem:
The writer captures the vision of the Inpui Naga and longing for upgradtion in future in this poem by collecting the history of his tribe in sorts of phase also motivating young one to go forward for bringing a very pride in society.
Note:
The Inpui (Kabui) Naga Tribe is believed to emigrated from the cave called Ramting Kabin. And settled at Ba-angkunjwan they built an Inpui (Big House) and the population had reached seven thousand seven hundred and seventy-seven(7,777). Hovah father of Kovah gives an oath to distribute the land and language equally for his brothers. After the division, he left nothing but only that Big House (Inpui) and virtue to call his children as Inpuirwan.
Before they separate off, performed a Ho-hoing service shouting Ho-Ho-Ho ( It means shouting/ calling out his father name Hovah). While living in Bakhiangmwan the caveman discovered fire, paddy and water. They broke out a "Kapo Inkhaan" (Big Gate) and emigrated in hilly region of North-East Manipur, India and it has developed to sixteen villages presently. Bariam , Inka and Khumba are the three clans of Inpui-Kabui.
For more details you can also read in this links https://sites.google.com/site/inpuinaga/home-1
or
Word keys:
- Ramting Kabin: A Cave ( Where this tribe beign exist)
- Hovah: Person name ( father of kovak)
- Kovah: Elder son of Hovah. Who also fulfil his father promise to distribute the properties equally for younger brothers.
- Inpuirwan: People who speak Inpui Naga language or Inpui Naga tribe is known as Inpuirwan.
- Sana Leibak: Manipur ( local name Sana Leibak or Kangleipak).
- Tarou and Sientwei: A traditional musically instrument.( Tarou {violin} is a musically instrument made of bamboo used by The Inpui Naga tribe. Nowadays, officially for traditional dance and folk song or music).
- Penkharop: Seasonal bird ( local name Penkharop) immigrated during the season of spring.
- Reithao: Orchid Flower ( Local name).
- Pwansin-pwanna: Dress/ traditional attire.
- Inpui Ringsei Dingo: Long Live Inpui.
If you are looking for space to express your views and share your ideas are most welcome, comment below or write at bariambredeemson700@gmail.com .
Comments
Post a Comment